Step-by-Step Guide: Translating Your Business Documents

When creating a new translation memory, you can specify whether to allow only one or to allow multiple translations for identical segments. You can make your choice in the New translation memory dialog. You can also specify whether memoQ should use context when searching the translation memory and whether memoQ should allow multiple translations for identical segments. Some properties have settings that can be defined only when you create the translation memory. They cannot be modified later and are disabled when you open the very similar Translation memory properties window. Translation agencies often provide certified samples of various official documents such as birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, legal contracts, and medical records.

Create a terminology glossary and style guide for the translator


Perhaps you have special knowledge in a certain area or can help understand cultural nuances. This is your chance to tell your prospects why your solution matches their needs. The article tells you what ingredients you need, when, and in what proportion for the perfect translation proposal. And we even have a template you can use to speed up the process further. In the next section, we will dive deeply into each practice and how it will contribute significantly to efficient project management, and ultimately the success of the project.

Common Challenges and How to Solve Them

They also often use quality assurance processes and may involve proofreading by additional linguists. Certified translation samples are excerpts or examples of documents that have been translated by professional translators and certified as accurate and complete representations of the original documents. Native speakers are often involved to ensure the localization services meet regional nuances and cultural expectations. The translation quality assurance process involves rigorous checks and balances to guarantee the quality of translations meets client expectations. This includes thorough review and proofreading to catch any linguistic inaccuracies or errors in the source language.

Can you translate audio from YouTube videos?


Aqueduct Translations

Price document translation services

You must also take into account onboarding, training, and employee benefits packages. The PM finalizes task assignment by email or the TMS (translation management system). While most of the work here is done by the linguist, the PM is available to track progress, provide support, and move the translated product along (e.g., from translator to proofreader). Finally, Aqueduct Translations linguistic QA and review performs QA checks to confirm accuracy and consistency.

Are Translation Samples a True Indicator of Quality?

Reliable agencies know what their clients and potential customers need from them. They are always thinking of ways to make their clients’ lives easier. Some of them have their samples on their websites so people don’t even have to ask. These samples are paired with the original document so people can compare them easily.

Get a Quote


Aqueduct Translations

Estimate a (reasonable) turnaround time

On the level of DTP, some projects need much work in terms of formatting, images, and designing before getting published. Normally, memoQ uses the source text from the previous and the next segments as the context. In most cases, this is the preceding and following sentences for the current sentence (101% match). However, memoQ can handle context this way only if the document contains running text. They should understand how to use the review portal or translation management system and have set aside appropriate time for the task. Follow these steps, and you’ll be on your way to success—no stress required! Think of this step as gathering your tools before starting a bricolage project. The more prepared you are, the smoother the process will be. The Haitian Creole translator used “dejwe” to refer to patients with substance abuse conditions.

What are the most common pitfalls to avoid when drafting a translation proposal?


Double context matches are shown in Statistics where x-translated counts are shown. See also the TMX import settings to use double context matches. ContexTM works automatically when you are using a translation memory that stores the context of segments. Ask them for multiple samples so you can see how these translations are carried out and what makes them different from the rest. Translation agencies have different methods of offering samples. An agency might show you a translation claiming it to be certified, but you can’t know for sure unless the original document is presented with it. Establish a reasonable deadline based on translator availability, language combination, and word count. Other possible factors to consider are difficult terminology and the requirements of a niche industry or highly-targeted audience. This is an essential step in ensuring clarity in project requirements and appropriate use of language based on the target region and culture. For example, choose English (UK) to Spanish (SP), rather than simply English to Spanish. Normally, users use the Allow multiple translations option when they import TMX from a translation tool that does not support context matching.

For your translation and translator needs, call the following:

In memoQ, you need a primary (working) TM where memoQ stores all segments when you confirm them. If you're not satisfied with our translation, we promise to work closely with you until it meets your standards. Your peace of mind is essential to us, and we're dedicated to ensuring every translation we deliver aligns perfectly with your expectations. Make sure you are familiar with the country and language variant your source text originated from. Take a closer look at the source text to learn more about what you will be translating. Our localization company excels in both human translation and machine translation, guaranteeing top-notch translation quality across a wide range of services. From government agencies to interpretation services and notary public requirements, we deliver peace of mind through accurate translations of death certificates and divorce certificates. Contact us today to discuss your translation needs and discover transparent translation costs tailored to your specific marketing materials and localization projects. Planning properly and setting a strong management system for the project is the key to its success. The cost of translation work is usually calculated based on the source word count. Translation rates can be highly variable, depending on factors such as language combination, the complexity of the material, and the number of participants in the project.

Resource Allocation (Human Resources and Tools)

We want to give you the space and freedom to evaluate your options. Fortunately, not all clients are that vague in their communications. As professional translators, it is very much our job to clear ambiguities.

Aqueduct Translations